蒲学研究

德文译本

时间:2005-07-28 信息来源: 点击:

德文译本

    李德顺与古斯塔夫·卡斯特合译的德文选译本《蒲松龄的故事》,1901年由莱比锡传记研究所出版,共88页。     德国语言学家、翻译家马丁·布贝尔(martin buber)教授翻译的德文译本《中国鬼神爱情故事选》(chinesische geister—und—liebesgeschichten),1911年由美因河畔法兰克福的吕腾与勒宁出版社出版(187页)。书中选则的16篇作品是《画壁》《陆判》、《婴宁》、《莲香》、《阿宝》、《竹青》、《香玉》、《书痴》、《雷曹》、《罗刹海市》、《翩翩》、《巩仙》、《莲花公主》、《宦娘》、《阿绣》、《小谢》。此译本还有1927年版,附木刻插图16幅(204页)。初版与再版书前都有译者马丁·布贝尔撰写的“导言”,这篇“导言”对《聊斋》有较全面的评价,在欧美有很大影响,邝如丝的英译本曾加转录。马丁·布贝尔教授在“导言”中写道:“在我翻译《聊斋志异》的过程中,我被它的每一个独具特色的故事所吸引,我对那些鬼怪精灵更加熟悉了。这些故事的产生,如同所有伟大的神话故事一样,是以一种富于创造性的形式出现的。作者搜集大量的民间故事藏入自己的心中,经过他的创作,给予这些故事以新的形式,但他又尽可能保持了原故事的面貌,仿佛都是民间故事的真实记录,这一点,是被他所写的全部作品的统一风格所证实了的。在中国,《聊斋志异》这部作品比其它现代散文著作都更加引人注目。作者在《自志》中说:‘才非干宝,雅受搜神;情类黄州,喜人谈鬼。闻则命笔,遂以成篇。久之,四方同人,又以邮筒相寄。因而物以好聚,所积益伙’。在四百多个故事中,不论是流浪者、歌唱的青蛙、跳动的老鼠、大海的妖怪、硕大的飞鸟……,或者是炼金的术士、预言家以及奇景幻影,都无不具有一种艺术的魅力,凝聚着无穷讽刺的意味。作品关于不公正的官府、多弊的考场以及下层社会生活的描写,与现实生活是非常相似的。动物,植物,彩云,画中人,瞳人,各类精灵,它们都人世有着多种多样的关系,同样享受着人世的愉快,同样承担着人世的苦难。狐狸的故事最多,狐狸以各种姿态出现,但大多数是一个美丽的女子主动接近男子,赢得他的爱,为他养育子女,管理家务,从而去争取现实的光明的生活,正如花儿向往果实一样。”     埃里希·施米尔(erich schmitt)翻译的德文译本《聊斋志异》(seltsame geschichten aus dem liao-chai)。1924年由柏林阿尔夫·哈格出版社出版(216页),书中选择《续黄梁》、《汪士秀》、《保住》、《水莽草》、《跳神》、《李八缸》等25篇作品。此译本有沃伊奇(i.woitsch)的评论文章,载《亚洲杂志》(am),1926年版(150-153页)。     李保庭讲述、福斯特·斯特莱·福劳耶尔翻译的《聊斋》德文选译本《中国故事》,1924年由维也纳安东·绍尔艺术出版社出版,共140页。     陶彭菲翻译的《聊斋》选译本《中国故事》,1935年由布雷斯劳波·毛塞公司出版,共61页。     安娜·冯·罗道舍尔(anna von rottauscher)翻译的《胭脂》(der pantoffel der kleinen yen dschi),1940年由维也纳w.弗里克出版社出版(72页),收入维也纳文库9(wiener bucherei,9)。     由柏林施托本出版社1947年编译出版的《鬼狐集—聊斋选》(die fuchsin und die tote geliebte)一书,共20页,收入“施托本—布拉特”丛书21(steuben-blatter,21)。     埃里希·彼得·施勒克(erich peter schrock)和刘冠英合译得《鬼狐魔故事选》(gaukler,fuchse und damonen),由巴塞尔·罗特出版社出版(112页),书中包括《陆判》、《黄英》等16篇作品。     凯叶翻译得《聊斋志异选》(《使七世纪得中国故事》),附维尔纳尔·艾锡洪序言一篇,1965年由司徒加特里克檑姆出版公司出版,列入《联合国教科文丛书之一》。

网站地图 | 网站申明 | 加入收藏

版权所有:淄博市地方史志办公室 © 2015-2016  鲁ICP备05018563号

电话:0533-3887853    邮箱:zibo@dfz.cn    邮编:255095

技术支持:正舟信息