蒲学研究

满文译本

时间:2005-07-28 信息来源: 点击:

满文译本

    满文译本的书名是《摘翻聊斋志异》,译者是正红旗满族人扎克丹。此译本刊刻于道光二十八年(1948年),是一种满汉合璧的选译本。全书二十四卷,分订二十四册,共选择作品一百二十六篇。其中包括:《考城隍》、《青凤》、《张诚》、《乐仲》、《曹友于》、《齐天大圣》、《续黄梁》、《白于玉》、《庚娘》、《向杲》、《巩仙》、《花姑子》、《禄数》、等。扎克丹,清乾隆、咸丰间人,字秀峰,号五费居士。他一生不得志,有感于蒲松龄 笔下所寄托的“孤愤”,因而酷爱《聊斋》,为翻译《聊斋》几乎用尽了一生的心血。它在译本书前所题《即事》诗中说:“只因坎坷译奇书,虽有愁怀亦自舒。理义悦心贤者训,此中子滋味美堪茹。”又说:“古稀年近性尤痴,镇日钻研苦构思。幸遇友莲多助我,发挥精蕴妙文词”。由此也可见扎克丹对待翻译的严肃认真的态度。他的汉族好友穆齐贤,精通满文,扎克丹曾多次携带译稿登门求教。应扎克丹的请求而参加译本校订的除穆齐贤外,还有他的通晓汉文的镶白旗满族友人萨霖,镶红旗满族友人庆锡,以及他的满族学生德音泰唯一和长兴等。穆齐贤和庆锡在为《摘翻聊斋志异》作的序文中,同声称赞扎克丹虚心好学,为推敲译文而不耻下问,务求译文“无毫发遗憾而后已”。德音泰和长兴记叙他们老师的翻译事业说:“夫子之于清文,如性命焉。而蒲留仙之《聊斋志异》一书,尤夫子之酷好者,遂翻译百十余则。经营辛苦,几历寒暑,方始脱稿。而夫子一生之纯粹精华,皆寓乎是书矣。虽不敢仰邀高明之赏鉴,或可为来学之一助耶!然恐其中有笔画之讹舛,字句之脱落,因忝列门墙,袜线不弃,命之详家校雠,以冀免鲁鱼亥豕之讥焉”。扎克丹自己对翻译的甘苦也曾作诗自述:“笔墨债,几时休?喈奇书,苦穷究。《聊斋》一部,脍炙人口。仔细翻译百余首,功夫大半五更头。寻明师,求益友。经阅几春秋,推敲方成就。虽灾梨以垂后,窃恐鲁鱼篇内有。”扎克丹这个满文译本在光绪三十三年(1907年)由二酉书坊加以翻刻,翻刻本的卷数及册数与原刻本相同。

网站地图 | 网站申明 | 加入收藏

版权所有:淄博市地方史志办公室 © 2015-2016  鲁ICP备05018563号

电话:0533-3887853    邮箱:zibo@dfz.cn    邮编:255095

技术支持:正舟信息