蒲学研究

德译文

时间:2005-07-28 信息来源: 点击:

德译文

    德文最早德《聊斋志异》单译文是《红玉》(hong yu),全文收入威廉·格鲁贝(w.grube)编著德《中国文学史》(geschichte der chinesischen litterature,450-459页),此书由莱比锡阿梅朗斯出版社于1902年出版。威廉·格鲁贝(1855-1908)是德国语言学家、汉学家,1897-1898年曾到中国旅行。     1920年在德国出版的《新东方》(neue orient)杂志第七期1月号载有瓦尔特·施特措达(walter strzoda)翻译的《义鼠》(das treue mauschen,no.12)及《牛飞》(der fligende ochs,no.3)两篇德译文。     尉礼贤(richard wilhelm,1873-1930)的单篇德译文《青凤》(ching-feng),载于1910年上海版《德文新报》(der ostasiaische lloyd,xxiv,5,1910:124-131页)。1914年由德国欧根·迪德里希斯·耶纳出版社出版德、尉礼贤编译的《中国民间故事集》(chinesische volksmarchen),收文100篇,其中由《劳山道士》、《田七朗》、《婴宁》、《娇娜》、《等十六篇《聊斋》的译文,即书中的第34、35、46、50、51、57、68、75、81、82、94-99篇。此书有1921年再版本。尉礼贤是德国传教士,1889年到中国青岛传教,1909年创办“德华高等学校”,曾任北京大学教授,是中国古典文学德研究家及翻译家,译有《易经》二卷,主编德国中国研究所机关刊物《中国学》(sinica)。尉礼贤所译《辛十四娘》(sin schi si niang),即载于《中国学》1927年8-9月号(第11期,172-179页)。另外,尉礼贤所译《瞳人语》(die redenden augensterne),载《大西洋》杂志(atlantis)1929年4月号(第一期226-227页)。     《中国学》1930年第五期还记载有林秋生翻译德《聊斋》德一篇德译文《书痴》(das zauberbuch)。 屈内尔(p.kuhel)翻译德《王桂庵》(wang kwei's abenteuer)载于《中国的小说》(chin.novellen)129号(330-340页)。     鲁德斯贝格(h.rudelsberger)编译德《小说》(novellen)一书中有四篇《聊斋》的德译文,即《陆判》(lupan,该书第17篇);《鲁公女》(die tochter des mandarinen tseng ,该书第2篇);《陈云栖》(chen yuan_chi,该书第46篇);《织成》(das madchen vom tung ting-see,该书第47篇)。     德国学人沃尔夫拉姆·埃贝哈德(wolfram eberhard)编著德《中国小说》(chinesische novelle)一书,有“聊斋地名表”及445篇作品德“分类目录”等。此书由瑞士阿斯科纳亚洲文艺出版社于1948年出版。

网站地图 | 网站申明 | 加入收藏

版权所有:淄博市地方史志办公室 © 2015-2016  鲁ICP备05018563号

电话:0533-3887853    邮箱:zibo@dfz.cn    邮编:255095

技术支持:正舟信息