蒲学研究

略谈《聊斋志异》英译本

时间:2005-07-28 信息来源: 点击:

略谈《聊斋志异》的外文译本及民族语文版本 王丽娜

    蒲松龄的短篇小说集《聊斋志异》是用文言文写成的,由于它包含着丰富而深刻的思想内容并表现着新奇而高超的艺术技巧,文言的形式一点没有妨碍它的广泛传播。它的许许多多美妙动人的优秀篇章,不仅在我国人民中间家传户咏,而且被译成世界许多种文字,赢得了世界各国人民的喜爱。我们可以说,《聊斋志异》既代表着我国清代短篇小说艺术的高峰,同时也是世界艺术宝库中一串灿烂明珠,它早已成为世界人民的共同财富了。     世界主要的百科全书对《聊斋志异》都有介绍,在谈到它的思想和艺术时,大英百科全书说:“《聊斋》是一部散文小说,它继承了中国古代散文的传统,富有浪漫色彩,全书431个描写神鬼的故事,情节离奇而引人入胜。”法国大百科全书说:“《聊斋》的文学语言是卓越的,有力的,达到了中国古典散文的高峰”。美国大百科全书特别称赞蒲松龄的讽刺手法,认为《聊斋》“和《儒林外史》一样,都对后来中国的讽刺文学有极大的影响”。德国布罗克豪斯大百科全书写到:“成书于1766年的包括431个故事的中国作家蒲松龄的小说集《聊斋志异》,文体是文言文,文字简练而优美,许多故事都是对中国社会现实的批判。”日本大百科事典介绍说:“《聊斋志异》早在江户时代就影响于日本文学”,“它故事多取自民间生活的素材,情节变化曲折,往往描绘幻境冥界与人间社会的错综,鬼怪与世人感情的交流,它的文字简洁、清新,是中国志怪文学的杰作。”这几种百科全书的评论一般是代表公认的看法,由此也可以说明《聊斋志异》在世界文学中的地位。     本文打算对《聊斋志异》被译为外文的情况作一概括叙述。在概述外文译文之前,先介绍以下我国的满、蒙两种文字的译本。

----《蒲松龄研究集刊(第二辑)》齐鲁书社 1981年7月第一版

网站地图 | 网站申明 | 加入收藏

版权所有:淄博市地方史志办公室 © 2015-2016  鲁ICP备05018563号

电话:0533-3887853    邮箱:zibo@dfz.cn    邮编:255095

技术支持:正舟信息