蒲学研究

英译本

时间:2005-07-28 信息来源: 点击:

《聊斋志异》英译本(1)

 

    翟理斯英译本《聊斋志异选》(strange stories from a chinese studio),共选择《考城隍》、《瞳人语》、《劳山道士》、《陆判》第164篇作品,附有唐梦赉序及“聊斋自志”德译本,是迄今为止西文选择篇目最多的一个译本。此译本1880年由伦敦t.德拉律公司初次出版,共2卷。后来由上海别发洋行印过三版,即1908年版(二卷490页),1926年版。纽约保尼与利物赖特出版社也印过一版,即1925年版(488页)。翟利斯在 译本初版序言中说,他的译文是根据但明伦评本翻译的,并于1766年余集序本作过核对,所选的都是《聊斋志异》中最富有特色的佳作。在1908年版的序言中,翟理斯写道:“《聊斋志异》中保存了一些可以窥见蒲松龄生平事迹的材料,虽然这些材料是不充分的。”“蒲松龄的《聊斋志异》正如在说英语的社会中流行的《天方夜谭》一样,两个世纪以来,它在中国社会里广泛流传,为人们所熟知。”“蒲松龄的作品发展并丰富了中国的讽刺文学,在西方只有卡莱尔的风格可与蒲氏相比。”“《聊斋志异》对于了解辽阔的天朝中国的社会生活、风俗习惯,是一种指南。我的译文或者不是完全缺乏情趣的。这个版本对第一版中译文不精确的地方已经仔细修订过了,我尽力作到正确地表达原文。”按:卡莱尔·托马斯(1795—1881)是英国著名的评论家、历史学家,著作丰富,他的著作对英国社会表现出敏锐的洞察力。翟理斯把蒲松龄与卡莱尔相比,可见他对《聊斋志异》的深刻理解。由于翟理斯的汉语修养较高,译文能传达原著的风格,所以他的译本在西方有很大的影响。     maung,gyi j.a.与cheah toon hoon合译的《聊斋志异》的英文选译本,书名《神镜》(the celestial mirror 即《凤仙》),共选译24篇作品,1894年由仰光德瓦兹出版社出版,列为hokkien library series i。 苏利埃·德·莫朗的英译本《聊斋志异》(strange stories from the lodge of leisures),1913年由伦敦康斯特布尔出版社和波士顿、纽约霍顿·米夫林出版社分别出版(166页),选有《瞳人语》、《罗刹海市》、《绿衣女》、《爱奴》、《等25篇作品。莫朗是法国人,曾有法译文〈画壁〉一篇,前已介绍。莫朗从小生长在中国,曾任法国驻中国副领事,对中国比较熟悉,也精通中国语言,且是《金瓶梅》的法文译者之一,他的有关中国的著作达20多种。 邝如丝的英译本《聊斋志异》(chinese ghost and love stories)共选译《阿宝》、《莲香》、《香玉》、《姊妹易嫁》、《小猎犬》等40篇作品,由纽约潘西恩图书馆公司于1946年出版(328页),书前转录德国哲学家、语言学家、翻译家马丁·布贝尔(martin buber)教授为《聊斋》德文译本撰写德《导言》一篇,这是征得马丁教授同意的。(这篇导言的内容在后面介绍)。邝如丝自己为译本写的“序言》也谈到《聊斋志异》的思想和艺术,其中说:“蒲松龄以其非凡的想象力和极为简洁的文笔形成了他作品的风格。读者可以发现,《聊斋》大部分作品里主人公的家庭生活是有缺憾的,在一个 家庭里,或者女主人公由于不能如愿以偿而悄然离去,或者男主人公因为追求功名而决意出走,父母包办婚姻在古代中国的爱情生活中起决定作用,男女双方没有共同的生活基础,夫妻间往往只是以对家庭的传统责任感作为精神的纽带。在有些故事里,男子所爱的常是能歌善舞、通晓琴棋书画的美貌女子,而女子所爱的常是男子的才华。这种生活现象犹如一根无目的箭一样贯穿着中国古代社会。”又说:“我们从《聊斋》的许多故事可以看到儒教的伦理道德和佛教教义是如何影响人们的心理,以及这种心理如何又接受不了那不可捉摸的道德教义,这和民间的巫术迷信有关。鬼、怪、魔、游浪者、道士、和尚、不朽的人物、学士、转化为可爱的女子的狐狸……众多的形象在蒲松龄笔下混合成一个无比丰富的艺术整体”。     《聊斋志异》的英文选译本还有1957年北京外文出版社出版的《画皮》(the painted skin),译者是yu fan- chin,附有cheng shig-fa的插图(共40页)。

--摘自 王丽娜《略谈<聊斋志异>的外文译本及民族语文版本》

《聊斋志异》英译本(2)

 

书     名 翻译者 出版社 出版地 出版年份
chinese ghost and love stories   rose quong pantheon new york 1946
chinese tales: zhuangzi, sayings and parables and chinese ghost and love  stories   alex page humanities press international atlantic highland, n.j. 1991
selected tales of liaozhai   yang hsien-yi and gladys yang chinese  literature beijing 1981
selected translations from pu songling's strange stories of liaozhai mo  ruoqiang, mo lunzhong and mo lunjun foreign language teaching   and research press beijing 1988
strange stories from a chinese studio herbert a. giles thos. de la   rue, london 1880
* * paragon book gallery new york 1908
* * kelly & walsh shanghai 1908
* * t.w. laurie london 1916
* * * new york 1969
* * * dover 1969
* * graham   brash, singapore 1987
strange stories from a chinese studio xie wanruo, kenneth lee and chang   chingwen hilit pub. co. taipei 1990

*

*

  prospect pub. house beijing 1990
 strange stories from the lodge of leisure   george soulie constable london 1913
strange tales from make-do studio   denis c. & victor h. mair foreign languages press beijing 1989
strange tales from the liaozhai studio zhang qingnian, zhang ciyun and   yang yi people's china publishing beijing  1997
strange tales of liaozhai   lu yunzhong, chen tifang, yang liyi, and yang   zhihong  commercial press hong kong 1982
the bonds of matrimony   eve alison nyren edwin mellen press new york  1995

 

《聊斋志异》英译本封面及插图(部分)

网站地图 | 网站申明 | 加入收藏

版权所有:淄博市地方史志办公室 © 2015-2016  鲁ICP备05018563号

电话:0533-3887853    邮箱:zibo@dfz.cn    邮编:255095

技术支持:正舟信息