蒲学研究

英译文

时间:2005-07-28 信息来源: 点击:

英译文

    最早发表《聊斋志异》单篇译文的译者是美国传道士、语言学家卫三畏(samuel welliams,1812-1884),它的两篇英译文《种梨》和《骂鸭》,收在他1848年编著的两卷本《中国总论》(the middle kingdom)第一卷中(693-694页)。卫三畏1833年到中国广州,担任美国布道团印刷师,1857年辞去布道团的职务,任美国公使馆秘书兼翻译,1862年,蒲安臣(burlinggame)在北京成立使馆后,他担任使馆秘书直到1876年。1876年卫三畏回国,在耶鲁大学担任中文教授,直到去世。他是《中国丛报》(1832-1851)的编辑人及撰稿人,并且是中文和日文方面的知名权威,著有《中国总论》及《中文拼音辞典》等。《中国总论》有1848、1861、1879年等版本,是介绍中国政治、经济、历史、地理、文学艺术等各方面知识的专著,他在介绍中国小说时曾举《聊斋》为例,认为《聊斋》内容丰富,文笔精彩,是了解中国文学所须知的。     第二个翻译《聊斋志异》单篇作品的是咸丰同治间英国驻中国外交官、中国研究家迈耶斯(william frederick mayers,1839-1878)他所译的《酒友》(boon companion)载于1867年香港出版的《中国与日本问题解答》(notes and queries on china and japan)杂志第一期(24-26页)。这篇译文曾转载于1872年《凤凰》(the phoenix)杂志第三期(26号的3页)。迈耶斯还有《嫦娥》、《织女》及另外两篇英译文载于《读者指南》(eader's manual)书中。     同治和光绪年间英国驻中国烟台领事、皇家学会会员艾伦(clement francis romilly allen)是《聊斋志异》单篇英译文的第三位译者。他的译文异《聊斋志异故事选》为总题连载于十九世纪七十年代在香港出版的《中国评论》(china review notes and queries)。其发表次序是:①《宋 成神》(the apotheosis of sung chow),及《考城隍》;②《狐嫁女》(the fox’s marriage)。以上两篇载《中国评论》第二期(1873-74年版364-369页)。③《孔雪笠的运气》(the fortunes of kung hsueh li),即《轿娜》;④《细柳》(hsi liu);⑤《赵城虎》(the pious tiger of chaocheng);⑥《和尚的转生》(the merepsychosis of priest),即《长清僧》;⑦《青蛙神》(the frog god);⑧《劳山道士》(the taoist priest of lao shan);⑨《安姓一家》(the an family ),即《云萝公主》;(10)《偷桃》(the theft of the peaches);(11)《恐仙》(the fairy kung);(12)《西湖主》(the lord of the west lake);(13)《夜叉国》(the country of the sea demons);(14)《倔强的乞丐》(the sturdy begger),即《丐僧》;(15)《宫梦弼》(kuny ming pi);(16)《画皮》(painting skins)。以上十四篇载《中国评论》第三期(1874-175年版18-23页;99-107页;142-145页;205-219页;284-293页)。(17)《仇大娘》(ch'in ta niang);(18)《两兄弟》(the brothers),即《张诚》。以上二篇载《中国评论》第四期(1875-76年年版26-37页)。     英国著名文学家翟理斯教授(herbert a giles,1845-1933)的第一篇《聊斋》译文《罗刹海市》(the lo-ch'a country and sea market),载上海华洋通闻社编辑的》华洋通闻》(celestial empire)杂志1877年3月29日版(369-370页);第二篇译文《续黄梁》,载《华洋通闻1877年4月12日版(425-427页);第三篇译文《金和尚》(the rev mr gold),收入1882年载伦敦t·德拉律公司出版德《古代中国短篇作品>toric china and other sketches)一书。另外,翟理斯所译《聊斋自志》及《死而复生》(raising the dead)既《汤公》、《中国德约拿》(a chinese jonah)既《孙必振》、《张不量》、四篇英译文收入上海别发洋行1922年出版德《古文选珍》(gems of chinese literature)一书,此书是翟理斯编译德700种书籍中的第232种。翟理斯还有一篇《钟生》的译文,收入1931年伦敦乔治·哈拉普有限公司刊行的《各国故事集》(great stories of all nations,第七版)。翟理斯于清光绪年间曾任英国驻中国领事,精通中国古典文学,他翻译的《聊斋志异》一书(包括164篇章),在东西方颇有影响,后文将作介绍。     华尔特(hillier walter)翻译的十四篇“聊斋”故事,载于《中国语文》(chinese language)1914年第二期,此书由河内i.e.f.e.d.图书馆出版。 尉礼贤(richard wilhelm )翻译的《聊斋》的单篇英译文有《种梨》,《小猎犬》,《罗刹海市》,《白莲教》,《蛰龙》,等九篇,收入《中国神话故事集》(the chinese fairy book)一书,即书中的第33、42、43、48、56、60、71、72、73篇,此书由弗雷德里克·阿·斯托 克斯公司于1921年出版。尉礼贤是德国学者,他的简历及《聊斋》德译文在后面介绍。     英国学人沃纳(e.t.c.werner)翻译《聊斋志异》的单篇英译文共有五篇,它们是:与《与狐狸交朋友》(friendship with foxes)即《河间生》、《不可预测的婚事》(the marriage lottery)即《毛狐》、《高尚的女子》(the magnanimous girl)即《侠女》、《酒友》(the boon-companion)、《炼金术士》(alchemist)即《真生》。这五篇译文收入沃纳编译的《中国神话与传说》(myths and legends of china)一书中,此书1922年由伦敦哈拉普有限公司出版。沃纳于光绪10年(1884)来到中国,历任英国驻北京及其它各地的领事,后曾任清朝历史编修官和中国历史学会会长,是研究中国历史的专家。     潘子延翻译的《聊斋志异》的单篇英译文《吼叫的妻子》(a crow wife)即《甫》,载于上海出版的《中国科学美术杂志》(china journal of science and arts)1933年第十八期(175-178页)。 福纳罗(c.de,fornaro)翻译的《聊斋志异》单篇英译文的《道士》(the taoist monk),收入《中国的薄伽丘》(chinese decameron)一书(135-139页)。     初大告翻译的《聊斋志异》的单篇英译文《种梨》、《有趣的死》(intersting death)即《三生》和《偷桃》,收入《中国故事集》(stories from china)一书。此书由伦敦基根·保罗、特伦奇、特鲁布纳联合有限公司于1937年出版。     布兰特(j.brandt)翻译的《种梨》、《劳山道士》、《赵城虎》五篇英译文,收入《introduction to literary chinese》一书。此书1944年由纽约昂加尔出版社出版。     杨宪益与戴乃迭合译的,聊斋志异》第二五篇英译文《懒惰的王》(lazy wang)即《王成》、《田姓猎人》(the rakshas and sea market)\《梦娘》(a dream of wolves)、《驱鬼师娶狐女》(the exorcist marries a fox)即《长亭》,发表于北京出版的《中国文学》(chinese literature)1956年1月号(115-142页)。他们合译的另外三篇《聊斋》英译文《婴宁》(ying ning)、《菊精》(the chrysanthemum spirit)即《黄英》、《鸽子》(a strange tale of pigeons),发表于《中国文学》1962年的第10期(69-88页)。

 

网站地图 | 网站申明 | 加入收藏

版权所有:淄博市地方史志办公室 © 2015-2016  鲁ICP备05018563号

电话:0533-3887853    邮箱:zibo@dfz.cn    邮编:255095

技术支持:正舟信息